• 欢迎访问陕西专升本网!本站为【传爱专升本】旗下门户网站,为广大考生提供免费专升本政策与资讯,具体专升本考试信息以陕西省教育考城院https://www.sneea.cn/ 为准。
  • 登录 | 注册
    服务时间
    9:00-24:00
    报考解答
    还在为报考流程
    报名条件发愁?
    微信扫码添加
    发送【地区】+【年级】+【专业】

    (传爱咨考专升本老师为你解答)

    学习交流
    扫码加入考生交流群
    真题福利
    扫码回复【福利】领取
    在线做题
    扫码即可开始刷题
    商务合作
    联系我们
    02987879230
    客服

    关注公众号免费领真题

    随时获取升本资讯
    随时获取升本资讯
    关闭
    陕西专升本 >复习备考 > 2023年陕西省专升本英语翻译备考技巧
    一站式专升本服务平台,免费咨询让你升学无忧
    专升本老师
    专升本网资深指导老师
    免费试听
    资料领取
    咨询老师

    2023年陕西省专升本英语翻译备考技巧

    2023-03-30 13:56:01    来源:陕西专升本    点击: 考生交流群+加入
    123131313

      【导读】陕西省专升本英语翻译题无从下手?看到文章一片茫然?那是你没找到方法,今天小编整理了一些翻译题识别句子的技巧,快来一起看看~

      点击加入:2023年陕西专升本考生交流群,和其他考生一起学习吧!

      点击关注:微信公众号【陕西专升本之家】,了解陕西专升本的相关政策资讯,避免漏掉重要信息!

    陕西省专升本英语

      简单句(句中只有一个谓语动词)

      1.以谓语为中心找到主干(比如:主+谓+宾)

      She gets up early every morning to catch the early bus.

      她每天很早起床,为的是赶早班车。

      We have finished our task. 我们已经完成了工作。

      2.分析枝干:定语,状语。

      翻译方法:定语:......的+ 名词

      状语:位置灵活

      A hungry cat from countryside is eating fish. 一只从乡下来的饥饿的猫在吃鱼。

      A cat quickly ate fish by the river. 一只猫在河边很快地吃了鱼。

      并列句

      and(不翻译),but(但是), or (否则)

      It is a dry season, and everything is easy to catch fire.

      天干物燥,小心火烛。

      The boy is only ten, but he can do some washing himself.

      这个男孩才 10 岁,但是他能自己洗一些东西了。

      Let’s take the stone away, or there may be an accident.

      让我们把石头移开,否则,可能会有意外。

      常考的并列词

      1. 表并列: and 和

      2.表递进:况且,此外 :besides = in addition (用时,后有逗号),moreover ,what’s more , furthermore

      3.表转折:但是:but 然而:however, nevertheless

      4.表因果: 因此,所以:so ,therefore ,hence

      从句

      步骤:

      (1)找从句

      (2)判断从句类型

      名词性从句

      主从(V/be 前)

      宾从(V/介词后)

      表从(be 后)

      同位从(抽象名词后)

      (1) 主语从句的翻译(V/be 前)

      A. 较短的主从采用顺译法(即从前往后翻译)

      What I need is your support.

      我需要的是你的支持。

      Who violates the disciplines must be criticized.

      谁违犯了纪律, 谁就必须受到批评。

      B. 较长的主从采用逆译法(即从后向前翻译)

      Why the housing price is increasing is clear.

      清楚的是,房价为什么在上涨。

      That he finished writing the composition in such a short time surprised us all.

      令我们惊奇的是,他在这么短的时间内完成了作文。

      C. 由 it 作形式主语引导的主语从句,翻译时视情况可以提前,也可以不提前, “it”不译。

      It seemed inconceivable that the pilot survived after the crash.

      驾驶员在飞机坠毁之后还活着,这看来是不可想象的。(提前)

      It is strange that she should fail to see her own shortcomings.

      奇怪的是,她竟然没有看出自己的缺点。(不提前)

      (2) 宾语从句的翻译(V/介词后)

      A. 采用顺译法(即从前往后翻译)

      I understand that he is well qualified, but I thought he needs more experience.

      我知道他完全够条件,但我觉得他需要更多的经验。

      B. 用 it 作形式宾语的句子, 翻译时 that 引起的宾语从句视情况可以提前, 也 可以不提前,“it”不译。

      I take it for granted that we should work hard.

      我理所当然地认为,我们应该努力工作。(也可译为:我认为我们应该努力工作,这是理所当然的。)

      (3) 表语从句的翻译(be 后)

      采用顺译法(即从前往后翻译)

      The problem is who will travel with me the day after tomorrow.

      问题是后天谁和我一起去旅行。

      (4) 同位语从句的翻译(抽象名词后)

      A. 从句+的+名词

      He expressed the hope that he would like to visit China again.

      他表达了他想要再次到中国参观的这个希望。

      B. 同位语从句提前

      It does not alter the fact that he is responsible for the delay.

      迟延应由他负责,这个事实是改变不了的。

      词性转换

      转译成名词

      英语中的某些动词、形容词,翻译时可转换成汉语中的名词。

      The earth on which we live is shaped a ball.

      我们居住的地球,形状象一个大球。(动词转译)

      The doctor did his best to cure the sick and the wounded.

      医生尽了最大的努力来治疗病号和伤员。(形容词转换)

      转译成动词

      英语中的某些名词、介词、副词,翻译时可转译成汉语中的动词。

      The lack of any special excretory system is explained in a similar way.

      没有专门的排泄系统,可用同样的方式加以说明。(名词转译)

      As he ran out, he forgot to have his shoes on.

      他跑出去时,忘记了穿鞋子。

      转译成副词

      英语中的某些名词、形容词,翻译时可转译成汉语中的副词。

      When he catches a glimpse of a potential antagonist, his instinct is to winhim over with charm and humor.

      只要一发现有可能反对他的人,他就本能地要用他的魅力和风趣将这些人争取过来。(名词转译)

      语词的翻译

      技巧一:语词搭配

      某些动词,在汉语中只能用于人。而英语中既可以用于人,又可用于物。所以,汉译时要符合汉语搭配......惯。比如see或witness.

      1949 saw the founding of the People' s Republic of China.

      1. Dusk found her crying at a corner of this street.

      黄昏时,有人看见她在街上的一个拐角处哭泣。

      2.His name escapes me for the moment.

      我一时记不起他的名字。

      技巧二:语词的引申

      翻译中的引申,指的是在语言转换时,为适应译文表息或行文的需要,在原词或词本意思的基础上,对词义进行符合逻辑的调整或变动。翻译实践中常见的有:具体化、抽象化、逻辑化引申。

      1.The car in front of me stalled and I missed the green.

      我前面的那辆车停住了,我精过了可通行时间。

      2.Please don' t wake a sleeping dog.

      请不要意是生非。

      以上就是“2023年陕西省专升本英语翻译备考技巧”的全部内容,同学们想知道更多关于陕西专升本的相关资讯,如陕西专升本复习备考、历年分数线,常见问题等,敬请关注陕西专升本

    展开全文
    你的姓名
    *联系方式
    就读年级
    就读专业
    立即预约
    陕西专升本尾部图片
    陕西专升本声明

    (一)由于考试政策等各方面情况的不断调整与变化,本网站所提供的考试信息仅供参考,请以权威部门公布的正式信息为准。

    (二)本网站在文章内容来源出处标注为其他平台的稿件均为转载稿,免费转载出于非商业性学习目的,版权归原作者所有。如您对内容、版权等问题存在异议请于我们联系,我们会及时处理。


    文章来源于网络,如有侵权,请联系删除

    本文地址:http://www.sxmtcw.com/show-870-8071-1.html

    点击继续阅读>>

    扫码登录

    扫码关注“陕西专升本”微信公众号

    即可查看余下内容

    二维码以过期,请重新刷新

    2025年陕西专升本便捷服务

    · 温馨提示:由于陕西专升本考试机会一年
    仅此一次,建议广大在校生提前备考。

    考生交流群

    微信公众号

    陕西专升本微信交流群

    扫一扫加入微信交流群

    与考生自由互动、并且能直接与资深老师进行交流、解答。
    陕西专升本微信公众号

    扫一扫关注微信公众号

    随时获取专升本政策、资讯、以及各类学习资料、试题题库、咨询解答。